Logo

«Theodor fontane mittag analysieren» . «Theodor fontane mittag analysieren».

Theodor Fontane - Biografie und Inhaltsangaben

Theodor Fontane rédige des romans, des lettres, des poèmes ou encore des biographies. Son œuvre la plus connue est sans conteste Effi Briest . Dans ce livre, il dénonce les mariages arrangés de son époque il aurait lui-même été obligé de se marier avec sa femme, Émilie Rouanet-Kummer.

Теодор Фонтане. Однажды летним утром... (Валентин Панарин

Когда бы знали вы,
Как я страдаю!
Покоя и любви
Теперь не знаю,

Вон там расстались мы,
Смотрю туда я.
Меня любили вы,
Где вы, не знаю.

Круженье головы,
И грудь сжимает.
Когда бы знали вы,
Я так страдаю!

* * *

Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,

Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite.
Ach, der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.

Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide!

Theodor Fontane – Wikisource

Noch häng ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоим губам hängen – висеть fest – крепко der Mund – рот )

Theodor Fontane - Wikiwand

Один невинный челночок
От Берега отплыл
Туда, где властный океан
Красой своей манил!

Плеснула жадная вода
Прожорливой волной –
Качнулись статные суда,
Погиб кораблик мой!

       * * *
657
'T was such a little-little boat
That toddled down the bay!
'T was such a gallant-gallant sea
That beckoned it away!

'T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
 

Реферат - Сто немецких стихотворений - Разное

Солнце, гасишь ты сиянье?
О, зажги мне звёзды, вечер,
Чтобы ночь не победила! –
Я пишу письмо для милой,
И свиданье, и свиданье
Недалече.

Ветерок колышет клёны,
Летний сад благоухает,
Мрамор статуй у фонтана
Меркнет в сумраке туманном,
Тень в кустарнике зелёном
Мягко тает.

Солнце, отложи сниженье,
Звёзды, не спускайтесь низко!
Хоть бы ночь меня хранила,
Лишь бы к милой проводила,
Нетерпенье…Наслажденье
Где-то близко.

        * * *

Sonne willst du untergehen
O so schicke erst die Sterne
Daß die Nacht mich nicht bezwinge
Wenn ich ihr die Botschaft bringe
Wiedersehen, Wiedersehen
Ist nicht ferne.

Still beschauet mich ihr Bäume
Und ihr weißen Marmorbilder
Und ihr Quellen, lustge Bronnen,
Bald ist euch der Freund entronnen
Sinket nieder grünen Räume
Tauet milder.

Sonne bist du untergangen
O so schicke bald die Sterne
Daß die Nacht mich zu ihr bringe
Daß ich ihr die Botschaft singe
Wie verlangen und erlangen
Nicht mehr ferne.
 

Theodor Fontane: HERBST/FALL (Gedicht zum Herbst)... - YouTube

Die Erklä rungen im Internet verstehe ich leider nicht ganz, da alles kompliziert erklä rt wird. 😭

Theodor fontane - die brück am tay - YouTube

Click here to add this poet to your My Favorite Poets.

Lyrik für Alle Folge 79 Theodor Fontane 1. Teil - YouTube

Am Himmel weiße Wölkchen nur (на небе – лишь белые облачка der Himmel die Wolke – облако das Wölkchen – облачко ),

Thomas Mann took the surname Buddenbrook for his book from Theodor Fontane&rsquo s &ldquo Effi Briest&rdquo , where a very secondary character with this name is mentioned in chapter 78. The two novels have been published within a few years, Effi Briest in 6896 and Buddenbrooks in 6956. Mann wrote that he loved the book and defined it as &ldquo one of the fundamental books for an ideal library&rdquo . There are also some similarities between Effi, the protagonist, and Tony.

Meine Ideen: Also ich kann ja mal zusammentragen, was ich herausgefunden habe: Unter dem Begriff Realismus verstand Fontane, eine wirklichkeitsgetreue Darstellung der Tatsachen. Das heiß t, der Mensch wurde in seinem Leben und Alltag beschrieben und seine persö nlichen Konflikte beziehen sich auf den Einzelnen in einer Gemeinschaft (Normen, Konventionen, Seelenleben). Und dann war immer von Kunst die Rede. Und sogar davon, dass der Realismus selbst die Kunst sei. Wie hat er das gemeint? Inwiefern wurde das Realistische noch verä ndert und warum? Das ist doch ein Widerspruch. Auch darauf habe ich Antworten gelesen, aus denen ich nicht schlau wurde. Zum Beispiel, dass die Kunst nicht unter der reportagenhaften Wiedergabe der Realitä t leiden solle (Fontane). Was bedeutete das? Dann bin ich immer auf die Begriffe Lä uterung und Verklä rung gestoß en. Was meinen sie in diesem Kontext? Um die versteckte Gesellschaftskritik Fontanes zu erlä utern, dachte ich an Kapitel 77 aus Effi Briest (Instetten erzä hlt dem Beamten von der Affä re und versucht sich selbst rechtzufertigen). Findet ihr, das passt?

am Tisch und essen Abendbrot. Die Übertragung der Mission Просмотреть в контексте

At the age of 57 Fontane finally began work on his novels, for which he is remembered best today. 96 66 98 Fontane's lifelong wish to be able to live from his literary works was finally fulfilled. 96 67 98 A fine historical romance , Vor dem Sturm ( Before the Storm , 6878), was followed by a series exploring modern life, notably L'Adultera ( Woman Taken In Adultery , 6887), which was the first of his society novels and deemed risky for its theme of adultery. 96 68 98

Под Верхоянском, по просторам сонным,
В степи бесплодной тяжкими шагами
Бредут, гремя железными цепями,
День изо дня угрюмые колонны.

Кайлами, как Циклопы,* под землёю
Звенят они в раскопках по ночам.
Хрясь! Бич охраны хлещет по плечам,
Пронзительно свистя над головою.

Потом назад, под тусклым лунным светом
Плетутся молча в грязные загоны,
И – в мёртвый сон! Безумный, страшный…Это

Пожары снятся, кровь и крики, стоны,
И голова царя – на пику вздета
И в волнах мятежа, качаясь, тонет.
__________
* Циклопы служили Зевсу, ковали оружие Громовержца
для борьбы с Титанами

          * * *

Mit weißem Haar, in den verrufnen Orten,
Noch hinter Werchojansk, in öden Steppen,
Da schmachten sie, die ihre Ketten schleppen
Tagaus-tagein, die düsteren Kohorten.

In Bergwerksnacht, wo ihre Beile klingen
Wie von Zyklopen. Doch ihr Mund ist stumm.
Und mit den Peitschen gehn die Wärter um.
Klatsch. Daß klaffend ihre Schultern springen.

Der Mond schwenkt seine große Nachtlaterne
Auf ihren Weg, wenn sie zur Hürde wanken,
Sie fallen schwer in Schlaf. Und sehen ferne

Die Nacht voll Feuer in den Traumgedanken,
Und auf der Stange, rot, gleich einem Sterne,
Aus Aufruhrs Meer das Haupt des Zaren schwanken
 

In quel periodo fu il primo ad informare il pubblico con le sue corrispondenze Englischer Artikel sul movimento artistico dei Preraffaelliti. Con il cambiamento di governo nella casa reale di Prussia , confidò su una liberalizzazione dell'arte nel paese e terminò la sua attività di corrispondente da Londra per rientrare in patria.

Alles Alte, soweit es Anspruch darauf hat, sollen wir lieben, aber für das Neue sollen wir recht eigentlich leben.

Wer keine Liebe hat, der findet auch keine.

Wer nicht weiß, dass er eine Maske trägt, der trägt sie am vollkommensten.

Die rote Rose Leidenschaft (красная роза страсть = страсть – красная роза)

in Neuruppin (von Matthias Zágon Hohl-Stein )

Beliebt

Еще интересное

Theodor Fontane „Archibald Douglas" - Продолжительность: 6:04 Lyrik für Puristen 9 072 просмотра. trost von theodor fontane. robert wardenski. Загрузка...